最近随着电视剧《亲爱的翻译官》的播出,掀起了一股翻译热,顶级翻译人才是怎么养成的?
剧中由杨幂主演的女主角乔菲呈上一个个人简历,从第一名的成绩毕业于上海外国语大学法语系,随后她把深造的目标定位为高级翻译学院,而男一号由黄轩饰演的程家阳则被塑造成一名就职高翻院的法语翻译天才。因为一个翻译错误,剧中的程家阳黄就直接给她的职业生涯判了死刑:“有些人天生就做不了翻译官”。随后女主用自己的专业语法去征服了这
个男主角。这部出版了十年的书籍,在网络超级IP热潮下被改编成了电视剧《亲爱的翻译官》。这部国内首部剧集翻译人才的电视剧,将翻译官们的职场和生活展现在众人面前,让原来神秘的翻译生活绽放在阳光下,让大众能深入去了解翻译的这个看似神秘的行业,并在ip的情况下得到了热播,受到人民的喜爱。
据出版社透露,因为这样子的一个现象影响,至少有一百多万的读者受到影响,他们立志未来将从事翻译行业,并成为一级高级翻译者。也就是说所有的纸质传媒,在互联网的大网下得到了更多的宣传和曝光。个人公众号:吴丽婷Anita,海外理财,关注个人成长。
其实我觉得现在的翻译热之所以出现这种状况,还是有充分的现实依据和现实考量的。随着中国最近几十年的经济高速发展,所以和世界上各个国家的经济往来也变得越来越多,这个时候就需要大量的翻译人才来为两国的经贸交流作出一个沟通的桥梁,所以现在的市场上面对小语种人才的需求还是挺大的,因为中国改革开放的时候主要和一些西方国家进行往来,所以那个时候对英语也有过大面积的普及,现在的英语几乎每个人都会几句,所以在平凡的日常交流中是没有太大的压力。但是就比如像德语,法语,韩语这样的小语种,最近几年就变得越来越火热了,而且市场对这种人才的需求量也非常大。
另外一方面,我觉得应该是各国文化对中国文化的冲击,特别是韩国文化因为韩流思想在中国特别的流行,所以有的时候网络上也就会传播有各种各样的韩国电视剧,不过因为有些电视剧在中国是禁止播放的,所以很多人都私底下偷偷的自学韩语然后通过不正规手段偷看这些韩国电视剧,所以我个人认为这些方面也出现了翻译热的形成。
随着国家经济的不断发展,国家与世界各国的交流越来越多,而懂得外国语言的人,相对于庞大的基数来说,毕竟是少数。
在建国初期,翻译这个行业就是很受人尊重的,因为很多领导层面的对话,都是需要通过翻译来进行的。
之后随着国家经济的发展,国内和国外的经济交流不断增多,虽然我们国家也在全世界推广普通话,但是还没有看到很大的效果。
这就需要越来越多的翻译人才,优秀的翻译人才,能够更好的为国家和企业争取利益,从我们普通人的角度来看,他们的收入是相当之高的。
这就导致了有更多的人,在选择行业的时候,进入翻译这个领域,以期能够获得更高的价值回报。
国家近年来实行的各种政策,尤其是“一带一路”的不断发展,中国与周边各国的深入交流,急需大量的翻译人才。而目前优质的翻译人才还是比较紧缺的,国家在政策方面比较向这方面倾斜。
既有国家政策的照顾,又可以取得高额的回报,“翻译热”的形成理所当然。