《霸王别姬》,霸王没有对应的中文,只翻译了“别姬”这个词,就是farewell my concubine。 后来又被从国外盗版回了中国,而且因为盗版人员不知道这个是中国的片子,直接翻译成了“再见了,我的小老婆。”
Fantastic Beasts and Where to Find Them.怪兽和他们的产地。新加坡影院里的中文字幕太可怕,太可怕,到底是谁干的。字幕中的哑炮被翻成爆竹,简直要炸了。
有一部电影叫"二十二世纪杀人网络",看名字一点观影欲望都没有,后来有个同学偶然借来看了,惊为天人,第一遍居然没看懂,现在公认的名字叫"黑客帝国"。
不是电影是个美剧 《lie to me》翻译为《别对我说谎》,以前追过,那时候奇怪难道是我英语水平有限?这不是对我说谎吗。后来才知道原来这不是直译是意译。
印度男星阿米尔·汗当年很火的电影《3 idiots》大陆翻译成《三傻大闹宝莱坞》,相信大家是有印象的,香港给翻译成《作死不离3兄弟》也还算贴合剧情。
最近的奇葩翻译是《神奇的野兽以及在哪里能找到它们》(即《神奇怪兽在哪里》),虽然这个翻译是准的,但是还是感觉很怪。