悬疑电影《Triangle》,这次是个惊悚片了。先说外文名,“triangle”有“三角形”的意思,提示了在整个故事阶段中女主的三种形态(个人理解是心态而不是样貌改变的意思),并且女主在三个形态中不停循环轮回,外文名和剧情相当贴合。中文译名主要是翻译成“恐怖游轮”,因为剧情主要是在一艘游轮上展开的。虽然翻译得没啥大问题,但跟原名比起来,就少了一点意味和深度。
《大鱼》,一部让你因为名字错过的好电影,爱德华生性热爱自由,成年之后,他选择离开家乡,踏上了环游世界的旅程。一路上,爱德华遇见了各种各样稀奇古怪的角色,经历了无数精彩绝伦的的冒险,而他日后最大的兴趣,就是向他人喋喋不休的重复讲述他的这一段奇幻旅程。其实看的时候是有点身同感受,小时候总是听到父亲说年轻时候的一些见闻,有些非常匪夷所思,小时候信了,觉得父亲真厉害。
广为人知的《三傻大闹宝莱坞》,如果我是正常人,在不知道剧情也没人推荐的情况下是绝对不会看的…还有一部《宝莱坞生死恋》,原名和英文名都是《Devdas》,看起来多吸引人啊,影片本身也是全球十大歌舞片之一,得过不少奖,是个很宏大美丽的悲剧爱情故事。翻译成这种恶俗的名字,总感觉是狗血言情剧,给别人推荐的时候都不太好意思说出口。
各种港翻,台翻的超级英雄、反派名字
钢铁侠-铁甲奇侠
绿巨人(班纳博士)-变形侠医 毒液-猛毒
蚁人-蚁侠 奇异博士-奇葩魔医
鹰眼-隼眼 猎鹰-战隼
蜘蛛侠-蜘蛛人(这个还能接受) 卡魔拉-盖莫拉
灭霸-萨诺斯(这个正常) 灭霸-魁隆(???)
**威龙,香港的翻译,
比如《全面回忆》1994,“宇宙威龙”
《全面回忆》2012,“新宇宙威龙”
就这样,还有很多瞎翻译的
顺便扯1句题外话,《反恐精英》翻译成“绝对武力”在cs正式成为独立作品之前倒是很好,你看看《半条命:反恐精英》和《半条命:绝对武力》哪个强?
《摔跤吧!爸爸》! 我当时知道这部片子就没打算去看的。我以为这是个动画片…还是比较低幼的那种…于是乎我当时看到微博里一片称赞的时候,我的心情是懵的。