我觉得有些歌是原本歌词就很优越,但大多数还是因为翻译人员的(美化)功底吧,翻译要做到信达雅,本身就是一种再创造,措辞平平的语料也可能因吸引本土听众的目的被翻译得很华美,不止是日语歌,其他语言的歌曲也是一样的,毕竟除了直接入耳的曲,经过翻译的词是外文歌曲的另一大要素。
日文歌曲不需要钻研怎么押韵,这也就给了词作者更大的表现空间。而中文歌为了押韵经常牺牲逻辑,比如车底的阿杜,比如爱到要吐的陈奕迅(话说我一直以为是我听错了)。
翻译的存在就是把这些难以言说的情感传递表达出来,在中文的场合下似乎书面语更具有美感,所以翻译更倾向于用文艺书面的语言来翻译,从而触动人心,引发美感,当然这就比较考验汉语功底了。
日语更容易凑字数。比如,字数不够的时候可以加一些「ね」、「よ」之类的语气词,字数超出去的时候去掉判断助动词,还有「てる」「ている」、「なきゃ」「なければ」…的灵活切换等等。
大部分是翻译自由发挥,为什么翻译自由发挥呢?主要是因为中文比日语精炼而用字少,要达到和原文相差不远的歌词长度,那就只能优美化了。
日语歌词本身,一部分的词确实很美,比如 中孝介的「夏夕空」,而大部分让我们感到美感的词大多是由中文组成的,所以懂汉语的人更能感受到其中的美感。