人工智能不会完全替代人工翻译。起码说人工智能提倡的是用AI技术来提升人工作的效率和体验,而非取代人力。比如网易见外最近就和人人影视字幕组、立青映画字幕组、迪幻字幕组和松鼠字幕组等国内多家知名字幕组达成深度合作关系,字幕组参考AI听翻的双语字幕,进行人工校对和润色后输出,能直接在见外系统中压制输出,大幅提升视频翻译效率,使最新剧集的中文字幕更快上线,也让观众能看到更多优质的海外影视作品。
如果你只是做字面翻译,那很可能在10年内就被AI取代。如果你的翻译需要做到“信达雅”,需要在译文里加进自己的创作思维,那么你的职业在20年内被人工智能取代的概率只有33%。差不多会在30年之后被取代,到时候你可能也快退休了。
人工智能很难去翻译出话背后的意思,特别是在谈判时需要确认对方表情和眼神来确定到底是客气还是婉拒。那么人工智能取代翻译还有一段很漫长的路要走。
这个世界上永远有理不清母语、说话写字从来不动脑子的人入场。要是有一天机器真的能跨越作者去理解文本,那需要担心的就不是翻译的饭碗问题了。
翻译很贵这是人所共知的,在大部分翻译场景下,机器做初级翻译,人来做检验翻译何乐不为呢,势必是往降低成本梯度的正确方向上。
这个走大数据、人工智能的时代,机器翻译似乎成为了一种趋势。自己的公司也在做翻译机,评价也是褒贬不一吧。





