相当了得。文字凝重沉郁,千锤百炼,具有史诗的格调。个人很喜欢这种风格。摘抄一段:熊老:你们来时为法律所不容,盗猎、强奸、欠债、杀人、偷抢拐骗。你们来时尚为孩童,一身孑然,身负枷锁,既无友朋,更无荣誉。你们来时或富贵荣禄,或赤贫如洗。你们来自豪门望族,或仅有私生子之名,甚或藉藉无名,但这些都不重要。一切皆成过去。长城之上,我们都是一家人。今日傍晚,夕阳西沉,低垂夜幕之下,你们便将宣誓。从此以后,你们就是誓言效命的守夜人弟兄。你们的罪名将被洗清,债务业已勾销,同样,你们必须抹去从前的家族忠诚,抛开旧时仇恨,忘却过往的情爱恩怨。你们将于兹重获新生。守夜人为王国效命。非为国王,非为贵族,亦非为豪门荣辱,不论财富,不论光荣,亦不论儿女情爱,一切只为王国安泰及其子民平安。守夜人不娶妻,不生子,我们以责任为妻,以荣誉为妾,而你们则是我们惟一的儿子。
《冰与火之歌》的翻译也很重视细节,比如“拉蕾萨”“萨蕾拉”;比如各个私生子的姓氏;还有书中五花八门的预言,译者肯定看了无数文档,确定了每个词语所指为何,然后才动手翻译。缺点大概是少数几处翻译有一点过力,像这里:乔拉:女王陛下,您说的一切都没错。但雷加在三叉戟河输了。他输了决斗,输了战争,输了王国,还陪上性命。他的鲜血随胸甲上的红宝石一起顺江东去,而篡夺者劳勃踩在他的尸体上窃取了铁王座。雷加战斗得英勇,雷加战斗得高贵,雷加战斗得荣誉,雷加死得不明不白。
首先作为一部篇幅如此之巨的小说,没有哪个译者可以保证在翻译的过程中一点不出差错。冰火翻译中有不妥的地方,也有很多人指出来了,但是放大到整本书的层次,这些瑕疵并不影响阅读。大众并不都是翻译家,也不是每个人都能做到精读每一段,冰火中译本的质量在国内的奇幻小说翻译中算作上乘是完全没问题的。因为很多你们指出来的错误,虽然错了,但并不影响阅读啊,很多甚至只是打眼一扫的部分,现在确实可以挑出来当做翻译错误来说,但是读者在读的时候会受到影响吗?
另外一点,冰火的翻译有一个天生优势就是他出于奇幻文学爱好者之手,而不是所谓的翻译家之手。这是很值得庆幸的一件事,翻译本身就是二次创作,那些完全不懂奇幻的所谓著名译者,在遇到需要再创作的东西的时候翻译的都是些什么鬼?译林翻的指环王能看?那些鬼一样的译名是翻过来给中国人看的吗?
冰火对人名地名,各类箴言预言的处理都很上心,我知道上面很多挑毛病的人觉得这只是小聪明,但是从一个初中开始接触奇幻作品的读者角度来看,这比你去咬文嚼字翻一句话更重要,因为这些是能让普通读者真正映在脑子里的东西,读者们读完了会记住临冬城,会记住凛冬将至,会记住风暴降生丹妮莉丝,会记住逝者不死,必将再起,其势更烈。但是有多少人会在乎Never believe anything you hear at a woman's tit. 是翻译成“在女人怀里时”还是“含着女人的奶子时"啊,这些你们指出来的所谓错误,重要吗???我甚至都不觉得这算翻错了。挑刺的各位有没有从一个读者的角度出发去想一想到底什么是译者应该投入大部分精力为读者留下的?抓住一些次要的部分大肆攻讦,这对作品本身公平吗?






