翻译比较好的,印象里面是属于《IF only》这部电影,在国内翻译为《如果能再爱一次》。
这部电影的原名只有简答的两个单词“IF”和“only”,整个故事开头就提及这段恋爱因为种种原因而分开,在各自后悔来袭时候一觉起来发现回到曾经,身边还有曾经那个的他。电影中文翻译直接把电影原名跟故事内容紧扣,明确且用强力的文字对比产生《如果能再爱一次》的名字,强烈的中英文名字对比让人深刻记得这部电影。
《Biutiful》— 《美错》 心中第一名
《The Shining》—《闪灵》
《Eat, Pray and Love》— 《饭·祷·爱》
《Paper Heart》 — 《心如折纸》
《In the Name of the Father》 — 《因父之名》
《Love Actually》 — 《真爱至上》
其实蛮喜欢《非诚勿扰》英文《If you are the one》的译名
想到再加吧
当幸福来敲门。这是我初中时代看过的一部电影,讲述了男主人公经历过灰心丧气失业后,重振旗鼓,努力改善家庭的生活状况,追逐自己的梦想的过程。在电影结尾的那一片刻,男主人公走在人潮汹涌的大街上,笑着,幸福的笑着。一下子我就体会到整部电影的精髓,你虽然经历辛苦,但幸福总不会迟到。
Waterloo Bridge 这部电影可就厉害了,电影诞生于1940年,看成爱情圣经,曾经有两个名字,一个是《滑铁卢桥》,而另一个就是广闻人知的《断魂蓝桥》,而其中的“蓝”字更是画龙点睛之笔,蓝本身代表了忧郁,忧伤,更是暗指电影中两人从相识到相爱,最后离开彼此的情节。
在我看过的众多外国电影给我留下了深刻的名字就是《当幸福来敲门》,中文译名给这部电影一个鲜明的主题,该片讲述了一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。影片主人公在面对困难的时候突显出的乐观,坚持;在成功后的开心愉快,真像这部电影的名字,很好的主题和故事情节,我很喜欢。
《Waterloo Bridge》在大陆上映时翻译为《魂断蓝桥》,非常具有忧伤的画面感了。外国电影的名字因为文化差异如果直接按照字面意思翻译的话,很容易就会显得毫无美感甚至让人不解其意。






