有一部韩国电影,英文是All About My Wife,大陆译成:我妻子的一切,而香港译成:家有刁妻,台湾译成:妻人太甚……虽然同是华语地区,但文化铸造实在不同。
港译也不都烂,《亚历山大和他最糟糕的一天》被译成《一起黑爆的日子》。其实很能激发观众看热闹的心理,这是香港自己的语言特色,用好了就特别生动。
译名其实真的会对电影产生很大影响啊,《三傻大闹宝莱坞》这个译名,着实糟糕,早年间让我根本没有想看的欲望。
就会觉得层次一下子变了,没有原来的意思了,比如《肖生克的救赎》变成《刺激1995》,一点也不吸引人了。
非常搞笑,例如《这个杀手不太冷》居然翻译成《终极追杀》,一下从文艺片变成欧美年度动作片的感觉。
感觉我们大陆的翻译既讲究中规中矩,又强调含蓄隽永,尽管会有表达不一致的时候,但真的很美啊!





