我听到的一些用原产自日本的BGM填词的歌曲,貌似大多都被归入了古风歌里,虽然我不怎么清楚中国风和古风的区别,可能因为我之前喜欢纯音乐也去搜过许多BGM,当我再一次听到它时发现被填了中国风的词,我总会觉得词和曲子有违和感,隐隐约约有和风的味道,不过应该是我先入为主的原因吧。个人觉得纯音乐填词是不合适的,有些曲子并不适合唱,填词会很勉强,而且填词也应该符合曲子原来的风格。拿日本的曲子填成中国风是不合适的。
本人就是日语专业毕业的,大学也为了学习日语听了很多日语歌曲,对它们的歌词也有过研究,所以在填中文歌词的时候没有很困难,你要用中文里尽量多的词去表达它们短小的日语词汇,这个稍微考验日语和中文翻译方面的能力。因为本身日语歌和中文歌就是不一样的,而且填词的时候一定要押韵的,要不真的是不合适的。
很费心,要结合曲子的腔调和节奏,有的词可能中文就两个字,但是日语翻译出来就得四五个字了,还得反反复复的改,反正一首歌得改好多遍才行。对于日语不太好的我来说,用了很久才勉强做到让自己满意吧,日语歌的歌词都很剪短好记,确实不太好匹配中文歌词,难度真的不小,很考验人的功底。
很有挑战性,以前听的时候,根本不顾虑歌词什么的,真到了让我填中文歌词的时候,还挺费功夫的,要一边看日语一边想中文,想办法,尽量无缝切换,不改变原来的意思。制作完成了也费时费力的,就得听这个日语歌的旋律曲调,适合什么中文曲风,然后一一对应起来,结合日语,歌词要改好多次。
日文歌曲不需要钻研怎么押韵,这也就给了词作者更大的表现空间。而中文歌为了押韵经常牺牲逻辑,所以填完了之后会跟原来有翻天覆地的差别。歌词都要押韵,这跟古代的词是一样的,以前的词就是用来说唱的,所以需要押韵,歌词的跳跃性很强,还要结合歌曲的曲风和日语歌词的意思。
很难的啊,你要先把日语精通了再翻译成中文,还要让句子听起来流畅舒服,光填个歌词就能花费我好几天的时间,不是个简单的活儿。日文歌的歌词要翻译成中文的话真的是驴唇不对马嘴啊,所以,还要重新想歌词,完全不能按照原来的意思去填歌词,要再按照中文的习惯修改。





