姜文的电影《鬼子来了》,起初英文片名被定为“The Japanese are Coming"。但影片翻译贾佩琳提出了不同意见,因为有一部电影叫“The Russiansare Coming"(俄国人来了),是一个喜剧片。
巴黎的老佛爷是一家以集时尚品牌和奢侈品闻名的百货商店,光顾的中国土豪络绎不绝。“老佛爷”这个译名不仅契合法语发音,更是迎合了中国顾客的消费心理,把您服侍得和老佛爷似的,真的是非常好玩了。
是拿破仑说的一句话,Able was I ere I saw Elba,这句话是在刚打了一场败仗的背景下说的,当时他被困在一个叫“elba”的岛上,钱钟书是这样翻译的:孤至厄来厄至孤。
应该是百度翻译了吧。因为我觉得每次翻译完之后,他都会给我点个赞,我就觉得特别的好玩,然后有时候也会出来相应的图片,就是那种特别搞笑的,或者是特别小清新的图片,我觉得很有意思。
高中,廉颇蔺相如传,第一句,廉颇者,赵之良将也。老师让我同桌翻译这句,因为之前一天已经上过,所以是做为复习巩固。于是有了以下对话:老师:什么什么者,什么什么也是什么句式?
我见过最好玩的翻译是翻译的是韩文,因为近几年韩剧,泰剧在中国是比较热播的,尤其是很多年轻人都喜欢看那些剧,所以对于有些比较经典的台词,他们都是会的,我们会模仿吧。






