Doctor Strange 翻译成奇异博士真的很妙,对于未曾对漫画有深入了解的人来说,《Doctor Strange》的故事完全可以简化为:医生救世界。这个故事看起来和博士完全不沾边,反倒是斯特兰奇医生这样的译名更加贴切。但实际上,在看过漫画之后,如果重新思考这个问题,绝大多数人其实更认可奇异博士这个译名。因为这个译名能帮助大家更好的理解电影中的梗,理解不同文化之间的差异。
我知道有Ant-man 蚁人,蚁人在MCU中算是一位比较新的超级英雄了。虽然在他之前MCU多了许多新的面孔,但翻译时的基本规则都没有发生太大的变化,唯有蚁人是个变数。蚁人是不符合绝大多数主流正义这一点的,自然也谈不上中国文化中对应的侠客。给他人的定位,将使片名更契合漫画所描述的故事。
近些年的有好多我觉得都挺好的,fear itself译为恐惧本源,真心好名字,JLA:divided we fall翻译成不合则亡,The True Lives of the Fabulous Killjoys译为煞兴者真实传奇,漫画看得少,见笑。好过好多繁体地区直译的名儿。
Iron Man早期在国内美漫汉化的翻译一直都是铁人,钢铁侠是2008年第一部Iron Man电影引进时候的官方翻译,可能那时候并不熟悉国内的汉化圈子,也没有上网搜索过之前的相关翻译,根据蝙蝠侠、蜘蛛侠之类的翻译同理推过去翻译的,但是我觉得这个翻译真的是太棒了。
说个不是漫威的题外话。魔兽世界,熊猫人之谜里那一大段关于熊猫人的自述真的是翻译的妙之巅毫。既不背离原来的意思,又有华夏的气韵,且朗朗上口:战火为何而燃,秋叶为何而落,天性不可夺。吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握?护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。战无休而惑不息,吾辈何以为战?
绿灯侠的誓言翻译的真棒,白昼朗朗,黑夜茫茫. 魑魅魍魉,无所遁藏. 邪徒奸党,惧吾神光. 绿灯长明,万世光芒,翻译的真是太棒了。其他六色军团的誓言也不错得,主要其他几色军团我看的比较少,不知道哪个版本最好。






