对于听惯看惯了大陆翻译的吃瓜群众,第一次听纬来体育的解说的确有点懵逼,可能两广和福建的球迷都习惯了。其实不仅仅是在NBA领域,对于一些影视作品的翻译,两岸至今还是存在着巨大的差异,光看名字,你绝对不会想到这是一部电影,最著名的就是神鬼系列。
我见过放牛班的秋天 , 美妙天堂 , 源氏物语 , 国家阴谋 , 高桥美起的东京 , 神奇宝贝, 熊出没 , 喜羊羊与灰太狼 ,等一系列的神级翻译作品。
而被吐槽最惨的,自然要属Resident Evil,大陆译为生化危机,台湾不知道怎么想的,居然翻译成恶灵古堡,不说名字和游戏剧情毫无关系,一副国产三流恐怖电影的架势是要闹哪样?堪称游戏史上被玩家们吐槽最惨的译名之一。
而被吐槽最惨的,自然要属Resident Evil,大陆译为生化危机,台湾不知道怎么想的,居然翻译成恶灵古堡,不说名字和游戏剧情毫无关系,一副国产三流恐怖电影的架势是要闹哪样?堪称游戏史上被玩家们吐槽最惨的译名之一。
人名:阿诺。舒华辛力加(台湾)-------阿诺。施瓦辛格(大陆)
影视剧:《命中注定我爱你》(台湾)-------爱上玻璃苣女孩(大陆)
中华民国(台湾)-------中华人民共和国台湾省(大陆)。
最近,小弟我在台湾的论坛上发现了一款神奇的游戏,名字叫做《经久耐用》,不过待小弟我听玩家们介绍之后发现,这不就是国内翻译为《逃生》那款恐怖游戏吗?






