以前总感觉翻译腔阴阳怪气,后来发现而是配音演员为了能够跟上演员嘴形和镜头气息频率的经过研究的技术手段,尤其是早期的引进电影,为什么一定要顿挫的读:哦这真的是太好了,因为英文对应的是o,this is great,仔细听能发现这二者音调起伏是一样的,换成本土化的“还可以,还不错”就失去了契合感。
看看中国现在的配音员,去看看银魂大电影的中译版,看看海贼王大电影的中译版,我们很早就开始了进步,而你们还站在原地,以今天的价值标准去嘲讽我们最原始的作品。我敬畏这些老一代配音员,敬畏他们的作品。你们认为可笑的译制腔,承载了中国引进电影的历史,中国配音事业的历史,是中国人民文娱生活的历史。
08年有部动画电影《风云决》,推荐看一看,不为别的,就为体验一下时年64岁童自荣老师艳压一切谢霆锋和任贤齐的,本应天上有的,是王子也是游侠的,那堪称华丽的嗓音和腔调。
老一辈的配音演员受制于技术条件,认知条件等限制,造成失真是很正常的,更何况这个配音是为了向当时广大尚未充分接触世界其他国家文化的中国人民介绍外国文化,而不是为一个人。
个人意见,在一些精致一点的电影,特别是在英文台词上理解比较困难的电影,看看译制片会有特别的味道,但是老友记,这种小孩子看的东西,还是看原声吧,译制版也不好找。
其实看自己喜欢。有一些配的确实不怎样。电影我看了一次阿凡达的国语就从此不再看国语配音,太出戏。但喜欢不喜欢都是个人喜好。像柯南,我就喜欢看国语版的。




