比较奇怪的英文翻译吧,就是可能就是那种不是按照语句来翻译而是按一个词一个词的来,翻译是那种连贯起来的可能会比较奇怪吧。
风筝=paper bird,风筝也可以写成no people plane,国宝=Chinese baby。
这个其实是个梗……You are being watched,你正在被做成表
就比我一些,因为翻译自己明明知道他的意思,但是亮的结合起来就是反方向的意思。
Kings have long arms. 意思是:普天之下,莫非王土。
很多中国古诗用英文翻译过来都特别的奇怪,直接看英文根本不知道那是诗词。




