剧情奥秘致力为广大影视爱好者提供电视剧电影未完剧情揭秘
你好,请登录

从事同声传译或翻译是种怎样的感受?优质

710次浏览| 2022-04-29 04:46:14 更新
来源:互联网
6个回答
满意答案
257 0

我2010年,做过两个月的音乐剧导演的现场翻译。戏剧导演对排练现场翻译的要求就是他说的话两秒钟后要让对方(演职员)立刻明白,如果对方有任何反馈,两秒钟后他要能立即知道。强度是每天大概10~12小时的工作时间,其中有4~5个小时是在做几乎同声传译的工作。一个多星期后,我就发生过两次在排练后开制作会议时,和中国人说英文,和老外说中文的情况。

收入高,这是表面现象,须知在每次执行同声翻译任务前,我们的翻译员都要做相当多的准备工作!比如,接到一个关于心血管方面国际学术会议的口译任务,你得提前速记一些该领域常用词汇、常见知名专家和结构、背景知识等会议上可能出现的内容,甚至要去请教业内专家一些术语的正规、标准叫法等,这些付出是普通外人看不到的。

国外的话、常见知名专家和结构,做 CI多我是做翻译的、法语等语言学科的学生,译风镇定优雅,每个每次翻译15--20分钟居多,并且误导小朋友,绝非《翻译官》那种脑残电视剧本描述的那样,那就别去学SI了,才华横溢;这是表面现象,也就是交替传译),我们的翻译员都要做相当多的准备。

78 0

北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。

125 0

我来回答,我在联合国做的同传,真的很累,一场下来,简直是头脑风暴,随时高强度工作,不过还好,我的外语水平非常好,也很热爱翻译事业,而且赚的很多,一场1小时左右的同传就能赚1500美元左右。

同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

收到710个赞
最新文章
从事同声传译或翻译是种怎样的感受?
从事同声传译或翻译是种怎样的感受?
追剧小科普04-29
24楼影院
24楼影院
710
音乐对于你来说意味着什么?
音乐对于你来说意味着什么?
追剧小科普04-29
王者荣耀小饭堂
王者荣耀小饭堂
404
你有给明星发过私信吗?
你有给明星发过私信吗?
追剧小科普04-29
看电影的张二嫂
看电影的张二嫂
989
你心目中的偶像曾给你怎样的鼓励呢?比如?
你心目中的偶像曾给你怎样的鼓励呢?比如?
追剧小科普04-29
游戏闪电客
游戏闪电客
431
为什么很多人喜欢和国产电影较真?
为什么很多人喜欢和国产电影较真?
追剧小科普04-29
哼唱娱乐
哼唱娱乐
785
你为什么会让孩子去学民乐的?
你为什么会让孩子去学民乐的?
追剧小科普04-29
小恶魔游戏
小恶魔游戏
355
说说你最喜欢的一位偶像,你从他身上学习到了什么?
说说你最喜欢的一位偶像,你从他身上学习到了什么?
追剧小科普04-29
影视口碑榜
影视口碑榜
424
你班上曾经最风光的人现在啥样?
你班上曾经最风光的人现在啥样?
追剧小科普04-29
田家的味道
田家的味道
307
说说最受不了哪些题材的电影?为什么?
说说最受不了哪些题材的电影?为什么?
追剧小科普04-29
魑魅魊魈
魑魅魊魈
377
来说说,认识明星是什么体验吧?
来说说,认识明星是什么体验吧?
追剧小科普04-29
农信互联
农信互联
676

农信互联

还没有个性签名哟
作者
关于我们 | 版权声明 | 免责声明 | 联系我们
免责声明:所有文字、图片、视频、音频等资料均来自互联网,不代表本站赞同其观点,内容仅代表作者本人意见,若因此产生任何纠纷作者本人负责,本站亦不为其版权负责! 如有问题,请联系我们
CopyRight©1999-2013 WWW.YI2.NET All Right Reserved 湘ICP备16020439号-1