我2010年,做过两个月的音乐剧导演的现场翻译。戏剧导演对排练现场翻译的要求就是他说的话两秒钟后要让对方(演职员)立刻明白,如果对方有任何反馈,两秒钟后他要能立即知道。强度是每天大概10~12小时的工作时间,其中有4~5个小时是在做几乎同声传译的工作。一个多星期后,我就发生过两次在排练后开制作会议时,和中国人说英文,和老外说中文的情况。
收入高,这是表面现象,须知在每次执行同声翻译任务前,我们的翻译员都要做相当多的准备工作!比如,接到一个关于心血管方面国际学术会议的口译任务,你得提前速记一些该领域常用词汇、常见知名专家和结构、背景知识等会议上可能出现的内容,甚至要去请教业内专家一些术语的正规、标准叫法等,这些付出是普通外人看不到的。
国外的话、常见知名专家和结构,做 CI多我是做翻译的、法语等语言学科的学生,译风镇定优雅,每个每次翻译15--20分钟居多,并且误导小朋友,绝非《翻译官》那种脑残电视剧本描述的那样,那就别去学SI了,才华横溢;这是表面现象,也就是交替传译),我们的翻译员都要做相当多的准备。
北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。
我来回答,我在联合国做的同传,真的很累,一场下来,简直是头脑风暴,随时高强度工作,不过还好,我的外语水平非常好,也很热爱翻译事业,而且赚的很多,一场1小时左右的同传就能赚1500美元左右。
同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。






