说话夹英文没什么大不了的,但是夹英文装逼是最让人受不了的。最开始说话夹英文是从海归派那里来的,但是为什么海归派说话要夹英文,作为一个留学生,很多东西我们真的日常就是用英文表达,很多东西甚至想不出汉语的表达意思或是汉语表达就是不清晰,比如Plaza这个单词,你说中文是广场也不对,说是购物中心也不对,我之前就被人问过Plaza是什么意思,尼玛Plaza就是一个地方有很多一个一个店铺的那种地方,那不是广场,也不是购物中心,那种地方就是叫做Plaza!所以我们说话夹英文是自然地说出来,但是很多人,特别是国内的人,装的贼洋气,特别拽的说哎呀,今天人家好不happy,想找一点fun的东西,你能不能understand找一个很match的男/女朋友是一件很difficult的事情啦。麻痹的,我是真他妈的受不了这样的人,干嘛啊,好好说话不会啊,而且你知不知道你的发音真的好他妈的难听啊,You Motherfucker!
如果你由于在国外接受过教育,尤其是我与一些要我辅导数学或者物理学课程的美高或者美本的学生,他们在一些专业术语或者对一个概念的定义,全程使用英文,我是一点也不反感,甚至会很耐心地听完并且与他讨论这种表述与国内教材的表述是否一样。对于一些比较重要的名词,我还是会善意地告诉他中文名词是什么,比如角动量,比如连续,比如导数。但是吧,如果在日常生活中,你中文夹杂出一些英文,但是这些英文一点也不高级。很多词汇,小学初中都接触过的。但是这些词汇的中文意思,你应该比谁都清楚。更不用说一些人强行切换英文了。如果你确实在海外接受了多年的教育,一些词汇确实不知道中文怎么说,尤其是一些专业词汇,连我们自己人偶尔也会蹦出一两个英文。那么这样确实没有关系。但是,如果你用词很低级,那些低级词恰好都有非常接地气的中文表示,那么抱歉,我不喜欢你这样说话,我只能感觉到你在装逼。
看到挺多人攻击说第一反应词不成立。但我觉得个体是有差异的,有些人能比较好的区分开,有些人真的不能。举个例子,我前老板的女儿是中芬混血,我见她的时候她四岁,和我说中文就是中文里蹦芬兰词,其实那些中文词她也会说,但是有的时候就是话到嘴边说成了芬兰词,而她姐姐就可以全部都用中文。我觉得还是可以理解的。
还好吧,可能是习惯性出来的的吧,并不代表一定是故意夹杂的,装的话估计整句话都直接说英语了,有人听不惯只是说出来的腔调跟意思的理解。
其实我也特别讨厌这种人,有段时间特别讨厌自己把计划生育说成one-child policy。后来我痛改前非,坚决用中文。
反感,无论对话者英语水平如何,语境如何,他们理所当然地在中文中穿插英语,这一行为在姿态上,已经是一种傲慢了。





