我不敢说暮光之城系列每个人都认同是好书,但是至少对于当年16岁花季的我来说有趣+有吸引力,原本通俗易懂的日常对话和心理读白,丝毫没有架空没有拓展的时间地点设定,为什么可以翻译得那么有翻译腔那么生硬那么前言不搭后语那么逻辑混乱。
《自由史论》(译林出版社 2001)。译者:胡传胜等。看过英文在之后发现,John Acton 关于liberty 的一些优雅精美的思想,被翻译成了一团垃圾。主编、译者、出版社,真是进入了“自由王国”啊,如此胡编滥造。
《医生该如何思考》,人民卫生出版社,郑明华翻译。整本书的翻译,很难找到连续的通顺的句子,更不要说理解原文作者想要表达的意思了,只能通过这样的蛛丝马迹,来揣测原作者可能要表达的意思,这是对专业英语更高级别的考试!
《论自由》(商务印书馆)译者:许宝骙。作者:[英]约翰·密尔。许宝骙先生的翻译根本就不通,我很好奇一个中文表达都如此困难的人,商务印书馆为什么要请他来翻译?
社科领域绝对是翻译的重灾区,我的社科阅读史,有一小半就是和奇葩翻译战斗的血泪史。《通往奴役之路》 (中国社会科学出版社97年版)
肯定是《理解媒介:论人的延伸(增订评注版)》这本书,原作者用了大量跨学科的术语和晦涩概念,译者没那么厉害,翻译不了。





