把“和则两立斗则俱伤。”翻译为 "A peaceful and harmonious bilateral relationshipbetween these two countries will make both winnerswhile a confrontational one will make both losers."这个真的很厉害。
《魂断蓝桥》是米高梅电影公司出品的爱情电影。"Waterloo Bridge"直译为“滑铁卢桥”,现译名中的“蓝桥”取自中国的一个传说:一个痴心小伙子和心爱的姑娘约好在蓝桥下相会,但是姑娘没有来,小伙子一直等,不肯走,结果被水淹没。译为“魂断蓝桥”,巧妙地奠定了电影凄美的基调。电影中,男女主人公相识于"蓝桥”,却也终结于“蓝桥”。
《Gone With The Wind》美国作家玛格丽特米切尔创作的长篇小说,。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,以斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,刻画了南北战争时期的众多南方人形象,展现了他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,成功地再现了林肯领导的南北战争背景下南方地区的社会生活。乱世无奈,以-字“飘”道尽。
The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。翻译
正常版:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
幽默版:我真不想伤害你,但你也别逼我。
文艺版:吾虽不杀伯仁,伯仁因我而死。
不得不说,这样的翻译真的很有才。
说到翻译,就会想起我们中国的翻译官张璐,翻译官翻译的英文,真的是让人敬佩不已。 例如“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”翻译为"For the ideal that I hold dear to my heart,I willnot regret a thousand times to die."
记得之前翻看QQ空间的时候,有人发了一句英语"I like you, but just like you."知道这句话怎么翻译的吗……纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。






