其实你们说的不对,除了少数半瓶子故意装比之外,大多数人是切换问题,就像你过年回家一样,有时候说着家乡话的时候就会突然冒出一两句普通话。还有一点经常被忽略,就是说普通话和说英语思维有差别,英语说的非常溜得人,已经具有英语思维的方式,所以有时候会出现中英文夹杂的情况出现。
英语,在外企就如同官方语言的身份。不管是口头演讲,还是书面文件,主要沟通语言就是英语。即使英语口语不那么流利的员工,如果能经常中英文结合说,这也有助于自己尽快融入外企的工作氛围。
可能是一种职业病了,有些习惯了的感觉,控制不住就会蹦出来一些,比如说你如果之前所在的地方有方言的话偶尔也会夹杂方言啊。
外企白领日常生活接触英语多,对英语的使用更频繁,在表达上有时用一个英语单词就能让别人明白的话为什么要用一串中文表达?
有一些外企白领,喜欢说话夹杂着英语单词,这样可能会给她带来一些气质,让别人看起来她会像是有高学历的文化水平。
可能显得自己高大上吧,但是没有什么不好啊,如果可以的话,我也想做外企白领,然后说话夹着英文单词。




