我不怎么记字幕组名字的,但是最好就是:简体,繁体虽然多少看得懂但还是很麻烦的宋体,毕竟是使用率最高,现在看楷体都不怎么习惯白色,颜色太多花眼多个人物说话的时候会注明谁在说话neta的时候会注明来源
诸神字幕组的看着比较舒服,所以我每次看动漫都特地去找了诸神字幕组的版本,但是发现他们有的翻译得比较一般呀,错误不少,而且很多表达好生硬,不过还是不错的。
在看一部动画电影的时候,主角是小蓝是只鹦鹉,忘了叫什么名字了,在每一个插曲前面都有标明出处,在快放完的时候,还有写明有后续,看起来真的很舒服
风软意译的最好最顺,现在还特别喜欢最后一集等上几个月再发;人人的比较直译,但有英文更方便自己理解的看都不想去看,不过我现在追的是风软的。
还是简称PSS好,漫游连载组(Popgo Serials Studio)和漫游字幕组(POPGO)是两个不同的组,我都喜欢。
人人视频擦枪字幕组了解一下,简直不要太优秀,把谢耳朵,卷福,小蜘蛛,大群……的性格翻译的淋漓尽致,打call





