手续、取消、入口、出口、场合、立场……这些词在日语里都是和语,可以说没什么中国来源成分了。特技 日文里为特别技能的意思(とくぎ),相当于咱们说的特长。特技这个词本身汉语就有,为何要在这里说它呢?因为很多dalao爱把日语里的汉字直接用到中文里使用,久之则赋予某些词新的涵义。在很多要表示“特长”的地方,会使用特技这个词,显得很时髦,这是圈里特有的一种文化现象。如果说这个词有些朋友不太熟悉,那么“萌”、“燃”、“控”、“番”等等总该耳熟能详了,这些词都属于这类情况。形成了独特的宅语文化。
法学词汇很大一部分来自于日语。例如:「但书」这一词,其实是日语中的「但書き」(ただしがき)。泥盆纪(Devonian),中文名称源自旧时日本人使用日语汉字音读的音译名“泥盆纪”(音读:デーボンキ,罗马字:dēbonki)。张弥曼老师的地史中的生命,时隔多年少数还记得的东西。很多带“场”字的词,场合,立场,广场之类,这里的这个场在日语里如果是训读的话,就算是外来词。还有取缔,取消之类。我觉得日本人发明的汉语词可以不看作外来词,和语就必须看作外来词。
派出所,太平间,安全门
数不清的数量






