上海译文出版社的书多为经典外国名著,由国内较有名望资历的译者翻译,笔者认为我们选作品首先应该看译者,其次出版社也很重要,而且有些外国文学作品,本来有着很好的意境,却被出版社删减到失去原本意味,更荒唐的是全书内外都没有地方标注为删减版。爱着认为译者虽然重要,但出版社却更重要,不得不说,选对出版社才能更好的选择译本。
笔者从自己读过的三本不同译者不同出版社的外国文学作品来分析利弊,看我们应该如何选对出版社:1、人民文学出版社:吴钧燮翻译夏洛特·勃朗特的《简・爱》。吴钧燮是我国翻译大家,因此作品既准确权威,又润饰得当,能够较好地体现出原著意境,基本无删减。但唯一的缺点是老翻译家风格老套,很多句子读来不甚通顺,需要细细研读。
2、上海译文出版社:玛格丽特·杜拉斯的《情人》,由王道乾老先生翻译,早些年读《情人》,总记不住作者名字,唯一知道的,便是由王老先生翻译。译文是中国最大的综合性专业翻译出版社,与人文并称外国文学名著翻译的双子星。早前也都是跟翻译大家合作,近年来吸收新力量,文风语言也开始贴近时代,当然正是如此,语言方面便不够精炼,译文的书价格小贵。
3、南海出版社:笔者最喜欢的推理作家东野圭吾作品《白夜行》就是出自他家。因为新经典文化公司合作,买下了马尔克斯、东野圭吾、村上春树多部作品版权的原因,想看那些书必须选他们家,但是翻译也过得去,毕竟笔者读他们家书只是因为看了那几本较有名的作品。
通过以上三点,大家可以通过适合的出版社来选择喜欢的译本,不过这世界不存在完美,每家出版社优缺点看个人如何看待了。
您好,我阅读过您所说的几个出版社翻译的外国著名文学读物。
以下是我几点体会:
1、上海译文出版社(非精装版):虽然外观一般,没有什么可圈可点。实质阅读,能发现对比其他出版社翻译作品,其词藻广泛、段落句型修饰精妙、润饰得当、错别字极少。与原著作意境相吻合,基本无删减;
2、经典译林出版社:外在美观新颖、包装得体(不易伤损书籍)、纸页质量比较好,精选版的书删剪部分较多、字迹大致能体现出原文主旨,略有错别字,而且有些句意使用微显不恰当(个人阅读感受);
3、人民出版社:与译文出版社差不多,我看得比较少(主要看过译林和译文的多些),纸质一般,内容比译林丰富、修词适当,质量略胜于译文。
您可以考虑到书店参阅各出版社文选作品,结合实际需求,再做决定。
希望对您有所帮助。






