我觉得有的话剧之所以总是一股翻译腔是因为这些话剧都是从国外引进来的,国外的话剧语言是英语或者其他语言,被引进中国后就被中国人翻译成中文,所以这些话剧带有一股翻译腔。
翻译腔是译制片演绎过程中不可避免的必然会出现的一种现象,是一种表演方法,在使用正确的表演方法的前提下它是好的,胡乱使用是错的,甚至是坏的可能是剧情需要的。
因为有许多话剧都是国外的,国外的话剧发展比较好,所以国内有很多话剧都是从国外引进的,将国外的话剧翻译成国内中文,就会给人一种翻译腔的感觉。
有些就是根据外国的小说改编而来的,国家文化不同,翻译可能都是不一样的吧!每个国家的文化都不一样,我们都可以学习他国文明,理解文明
因为有的话剧演员的话没有用自己的感情去演绎这个话剧,对话剧的角色,他的诠释和了解都不够深,然后最终呈现来的效果是一股翻译腔。
因为话剧都是根据剧本演过来的,也不是说什么翻译腔啦。有些就是根据外国的小说改编而来的,国家文化不同,翻译可能都是不一样的吧!





