“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。我觉得《人鱼故事》也可以吧。
《水形物语》是由美国福斯探照灯公司出品的奇幻剧情片,由吉尔莫·德尔·托罗执导,莎莉·霍金斯、迈克尔·珊农、道格·琼斯联合主演。该片于2017年8月31日在威尼斯电影节首映,2018年3月16日在中国上映。该片故事设定在1963年的美国冷战时期,讲述了在实验室做底层工作的哑女艾丽莎和一条供实验用的人鱼之间的奇异爱情故事。我觉得《人鱼爱情》也可以。
还是《鱼人》这个名字简单一点,我是觉得电影就是讲了一个鱼人和一个人的故事,叫鱼人也是可以的。
我觉得《半人半鱼》这个名字也可以啊,电影中的那个鱼起这个名字应该还是可以的。我反正觉得不错。
起个《人与鱼》的名字会不会有人打我?电影的名字其实还好吧,起的太高雅了估计看的人不多吧。
《人鱼情未了》这个名字也应该不错吧,毕竟是个爱情故事。这样也有一点想象的空间不是吗?




