翻译一本书不只是简单的把词汇意思做拼接,而是结合全书整体情感,将词句情感做到完整的还原,而各国语言方式表达不同,相当于重新组织一本书。
觉得这种说法很有道理,因为翻译一本名书需要查询很多的资料了解很多的历史相关事件,所以真的是相当于重写一本。
翻译一本第一是语言可能改,有的是方言,还有些就是情节改改会更生动。
我觉得这很正常,因为古人都比较喜欢用甲骨文,都需要翻译,需要有才华的人翻译我们才会得到学习。
就是在翻译一本书的时候,你也要仔细考量作者的想法,还有写文章的思路。
其实我觉得这个观点是正确的,因为每一种需要表达的方式都是不同的。






