首先你会发现,基本上所有的国家里面,我们中国的人名是最短的。当然,我们也有四个字的名字,也有少数民族中的比较长的名字。但,大部分来说,我们的名字以三个字或者两个字为主。
反观那些外国人名,加上他们的姓七八个字算是少的,毕加索的全名写出来怕是要铺满半张画纸,他自己都不一定能够熟练地把自己的名字写出来。面对这些极其富有挑战性的名字,我感觉我们记不太清楚还是很正常的。
其实,中国本土名字与外国名字的差异,就好像我们学汉语与学英语的天赋差异差不了多少。对于汉语,我们的反应是:汉语还要学?而对于英语,我们的反应是:英语还能学?
以此类推,我们对于外国那些可怕的名字的反应,恐怕也差不了多少。
而且,中西方文化的巨大差异,注定了我们这些习惯了本土文化的人不太容易去接受外来的文化。就比如说,我们的姓是放在前面的,而欧美国家的姓则是在后面的。再比如说,我们在中国生活了这么多年,该记住的姓氏早就记住了,但对于外国到底有哪些乱七八糟的姓氏没有多大理解。
一个了如指掌,一个完全的门外汉,哪一个记得更加快速准确就不言而喻了吧?
而且,值得一提的是,外国书目中人名大多都是有意义的,是由某一个单词化成的,但有哪一个意义丰厚的词是翻译过来只有两个字的呢?一般来说,还都是蛮长的词语,对于我们这些习惯了张三李四的称呼的人来说,想要记住如此高雅的名字,绝对不容易。
种种因素造成了外国名字似乎比中国名字更加难记的表现,但实际上,只要你熟练度够高,一切都不是问题。
总之,多多练习,再难记的东西,总有一天你会轻易的,好像在看中文一样,快速有效地记住人名的。
我觉得对于使用各种语言的人来说都是这样的,因为这不是语言的问题,而是我们习惯的问题。我们每天都在使用自己的母语和别人沟通交流,母语时时刻刻都在我们的脑海里出现,对于自己的母语我们自然很熟悉很了解。而翻译过来的书的人名它的根本是外语,并且对于人名这类词汇即使翻译过来也是音译过来的,读起来差不多还是外语的,这不符合我们的读音习惯和语言习惯,就会像外语一样难呢!比如说张三李四,这都符合我们生活中的习惯,我们平时会碰到这类名字,自然很好记。
但如果是翻译过来的名字比如说菲奥娜,弗洛伊德……好多吧,你看几遍根本都记不住,我举例的都是相对比较简单的,不然我也记不住啊!这些名字我们平时就没有接触过,碰到一个书里面有好多姓氏一样的更是不知道谁是谁了,搞得看一次小说头都大一圈了!
而且对于我来说,不只是书里面的人名,电视剧电影里面的人也是这样。而且不光是姓氏,面貌也是这样,我有时候看外国的电视剧看了半天两个人还没分清楚,总觉得他们长的好像啊,看的情节都乱了,所以我不喜欢看外国电视剧!但我又不是脸盲,我记人记得可清楚了。那产生这种情况的原因就是我们对于外国的语言,体貌特征不熟悉,不了解。对于陌生的事物我们自然记得不会很清楚。就会觉得很难记了!





