口袋妖怪绿宝石篇里的大吾先生被盗版商翻译作代后之后,连个人的介绍也被翻译成了非常奇怪的句子。原句是けっきょくぼくがいちばんつよくてすごいんだよね,大意是到最后我才是最厉害的,还真是了不起啊。然而,盗版商却翻译成了结果我第一,又强又厉害。
早在上古时代,没有汉化组,年轻的玩家们英文水平也不算很高,有一天,一款高自由度高耐玩性的游戏出现了,它叫“The Elder Scrolls”也就是日后声名在外的《上古卷轴》,然而当年它在使用机翻的少年们的电脑中,叫做老头滚动条。
印象最深的是当年魔兽世界naxx副本boss克总出的一把匕首: king's fall 国服这边的翻译叫做帝殒,听起来霸气侧漏,令人虎躯一震。然而台服那边却将这把当时所有盗贼的梦想武器翻译成了国王的瀑布。
当年我玩神偷,死了,然后屏幕上弹出这样的一句话:你是死亡!是的,3DM轩辕汉化组。这是这个游戏汉化的v7.0补丁。这么一句结构最简单的话,你们都能翻成这样,校对了7个版本都没发现,我建议你们还是回家种地去吧。
哥哥打地地,这是《炉石传说》最新的拓展包《Goblins vs Gnomes》,国服译名叫做《地精大战侏儒》。国服的译名算是中规中矩,而台湾这边的译名应该是双关。
“如果暴力不是为了杀戮,那将毫无意义。”盲僧说的。当时觉得挺高深挺“哲”,想了很久。然后我上了美服官网想着换个语言是不是更好理解,原文是:力量失去技巧便毫无意义。





