左边是大陆电影的名字,右边是港版译名:
阿凡达— 天神下凡
骇客帝国— 二十二世纪杀人网络
国王的演讲—皇上无话儿
十二猴子—未来总动员
罗马假日—金枝玉叶
水果硬糖—悍妹单挑
杀死比尔—爱的大逃杀
Wall E —太空奇兵
飞屋环游记—冲天救兵
这个男人来自地球—地球不死人
肖申克的救赎—月黑高飞
V字仇杀队—V煞
史密斯夫妇— 史密夫决战史密妻
海扁王—劲揪侠
无耻混蛋— 希魔撞正杀人狂
再补神鬼系列:
加勒比海盗—神鬼奇航
格林兄弟—神鬼兄弟
角斗士—神鬼战士
木乃伊—神鬼传奇
最差搭档—神鬼搭档
飞行者—神鬼玩家
无间行者—神鬼无间
惩罚者—神鬼制裁
小岛惊魂—神鬼第六感
吸血鬼2000—神鬼大反扑
魔鬼猎杀—神鬼猎杀
谍影重重—神鬼认证
猫鼠游戏—神鬼交锋
你们自己感受一下~
有两个要点:
1.即使有中文译名,一般的香港人更习惯于说英文原名,中文译名对他们参考作用不大。
2.中文译名是给文化水平较低的人士看的,因此要求简洁直白,一眼看出是什么类型的电影。
根据教育背景不同,素质高的人一般从小就在私立学校,一年级就纯英文教学,而相反,素质低的就中文或粤语教学。
所以在香港,有人提出文化沙漠这个概念,更多的指的是对于中文的文化沙漠。
对于电影,也是这样,接受教育较好的人习惯用电影英文名,而文化素质较低者,更容易被简单易懂的电影名称所吸引。
肖申克的救赎被翻译成刺激1995....真是服啊
在全球化的背景下,传统文化与现代文明的交融和相互影响,人们用电影陶醉他们自己。
越来越多的外国电影进入中国市场,这些电影被翻译成中国电影 ,后来已经成为老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式,是最具影响力的媒体之一。好的片名翻译既能实现电影的商业价值,又能实现其审美价值,使观众得到艺术的熏陶,美的享受以及高尚情操的陶冶。片名翻译的成功与否直接关系到电影的传播及研究的深入程度。据有关资料记载:国内大规模的影视翻译开始于20世纪80年代的改革开放时期。作为影视翻译研究中的一个重要领域—电影片名翻译的研究,也是近年来刚刚兴起的,国内外研究的专著很少,没有得到太多的重视,而且在电影片名翻译的领域中还存在着一名多译的混乱的现象,致使观众看了以后不知所云感到困惑,也导致了电影市场的混乱局面。一些学者也针对此现象作过讨论,但没有提出具体的理论来解决此问题。因此,作者认为对电影片名翻译作一番研究还是很有必要的。 本文试从对英文电影片名的汉译进行考察研究与探讨,并试着为此问题找到一个解决的方法。
要是我们唐山可以自己翻译,也不一样,吸引的就是我们唐山的观众了,也肯定很有意思,台湾有很多说客家话,香港就是粤语,肯定有不一样的地方啊,
神奇动物在哪里,港台译版——怪兽和它的产地