只能说他对于中国文化并没有多大的了解两个字,虽然看起来是相同的,但代表的意思却千差万别,我们应该要对这个行为进行声明。
因为这两个字的意思是一样的,中华文化渊远流长博大精深,很多同意不同字,这是很正常的现象,无论打成哪个字意思都是一样的。
我觉得是语气的不同,因为说出来的感觉也就不一样了,或许因为干吗在输入法输入更方便一点,所以字幕愿意打干吗。
现在的一些电视剧字幕把干嘛打成干吗,可能是因打字人员的输入法和一些的输入法不一样,也可能是因为他打错了。
因为干吗更能体会这个句子的疑问性,而且可以表达意思更清晰,而干嘛更像是一句方言,让很多人听不懂。
因为虽然意思是一样的,但是这两个字会给人不一样的感受,后者会更书面化一些,而前者显得亲切一些。