大陆和台湾对同一事物的不同叫法台湾读“和”为“han(四声)”;内地的大熊猫到台湾叫做猫熊;内地叫美国总统为布什,台湾则翻译成布希;内地叫sydney为悉尼,台湾翻译成雪梨;内地叫sony为索尼公司,而在台湾叫做新力公司;从广告里发现,B&Q,大陆叫百安居,台湾叫特立屋;化妆品类的大陆的碧柔,台湾叫蜜妮;飘柔(广告和大陆同款),在台湾的叫飞柔“修改液”的台湾叫法是“立可白”。
column,大陆翻译成列,台湾翻译成行。row,大陆翻译成行,台湾翻译成列。于是看一个大陆任何一个台湾人在讨论行列式和矩阵的时候,那个忙多劲啊。核对之后改用英文了。
相声中有一种文字游戏叫颠倒话,或者反正话,就是把一个人的话倒过来说,湾有些名称就和大陆刚好颠倒。比如:熊猫,猫熊。
大陆叫法:熊猫,冰棒,文艺,素质;台湾叫法:猫熊,棒冰,艺文,质素。香港说的粤语,香港说吃饭叫食饭,大陆叫吃饭。
在港澳台梨,还有菠萝一般都不是这样叫的,他们那边的方言和我们这边有很大的差异,然后他们说的话可能我们听不懂。
在大陆人门都说吃饭,而港澳台就说是恰饭,在大陆人们说睡觉,港澳台就说眯眼。这都是大陆和港澳台的不同语言文字。





