网易娱乐5月14日报道 《复仇者联盟:奥创纪元》上映第一天,票房超过2亿,在周二这个时段创下不可思议的佳绩。同样在公映当天,影片的字幕翻译问题以几何速度成为社交网络上热议的焦点。尽管译制片字幕水平问题自2012年以来已经成了每一次进口分账大片上映时就会被捞起来的话题,《奥创纪元》的万众期待还是让这个话题的展开速度超出了预期。随着网上对翻译刘大勇的人身攻击愈演愈烈,八一厂译制片制片主任王进喜打破沉默,接受网易娱乐专访,对此次字幕风波的始末给出了自己的解释。
预先炒热的字幕风波
《奥创纪元》上映的第二天,王进喜的电话就被打爆了。这对于近年来频繁接到媒体采访电话的他来说,几乎已经是家常便饭。自从《黑衣人3》闹出“此恨绵绵无绝期”事件、“天马流星拳”乱入《环太平洋》之后,王进喜治下的八一电影制片厂译制片部门突然在译制片的夕阳年代变成了业内明星。
这种社交网络时代的走红方式,让在八一厂工作了三十年的译制片老兵感到无所适从。在《银河护卫队》引发的争议中,王进喜记住了谷大白话的名字。在他看来,贾秀琰与谷大白话的你来我往除了为后者涨粉提高知名度之外,对于挽回八一厂已经受损的声誉毫无帮助。王进喜决定保持沉默,并反对包括贾秀琰在内的八一厂译制部门工作人员在未来回应对字幕水平的指责。
首先大家不要觉得什么“谷大白话这种知名度的人需要炒作吗”,不知道他的人多了去了。因为还有好多人没听说过他,还有不少人似是而非地问“是不是个营销段子手”?不信可以拿新浪微博粉丝做一下参考。截止5月22日16:00,谷大白话有524万粉丝,NBA中国有3115万。你说是国内的NBA球迷多还是谷大白话的翻译迷多?听说过NBA的人多还是听说过谷大白话的人多?这件事的开端是一条“据说妇联2公映版字幕由谷大白话翻译”的微博,然后谷大白话等了一两天回应说他翻的是送审版,最后修改了多少他还不知道。这句话不管是公关公司的手笔还是谷大白话自己的手笔,都直接把锅扔给了八一制片厂。翻得好粉丝会说他牛逼,不好会骂制片厂不采用他的字幕。而后面的“挑错”事件则有点过了火,各种自媒体争相转发“妇联2的字幕翻译出了那些错误”,造就了好多不为剧情只为挑错去看妇联2的人。而说句良心话,字幕虽然硬伤不少,但的确有好多文章里挑出来的错是为了挑错而挑错,换句话说就是瞎挑。同时媒体也不放过这个话题,各种瞎jb报道,还非要找制片厂的人强行刚一下正面。
当话题不可避免地来到《奥创纪元》字幕中的诸多硬伤,王进喜坦然承认刘大勇的工作的确存在硬伤。“漫威的东西不好翻,需要查阅很多资料。而《复联2》台本有2万多字,刘大勇确实年纪大了,以后会避免这样的情况。”而事实上,王进喜本有机会避免这样的情况发生。随着原声电影在国内占比越来越高,配音版占据的银幕数正在迅速萎缩,目前配音版拷贝的主要发行方向集中在二三线城市。强弱对比逆转的现状下,八一厂也改变了过往译制片字幕向配音口型和时长妥协的传统。如今,八一厂会为影片制作两版字幕。“用于原声放映的会尽量争取准确,配音版则是在原声版的基础上进行口型和时长的调整,并加入一些比较接地气的内容。”说到这里,王进喜很懊悔,“在配音的过程,一些翻译上的错误得到了修正。但是由于时间紧张,我没有连同原声版一起进行修订,没想到惹了大麻烦。”目前,王进喜表示还没有和刘大勇联系过,不知道他是否知道自己在网上成了众矢之的。