真的不够雅,可一部分台湾电影的译名太晦暗模糊了,根本就不想让观众产生一见片名就购票的冲动,更加悲哀的是,港台电影的译名会闹笑话,可我们引进的电影连内容都在闹笑话。比如,删减了14分钟还要在电影院搞分级的《金刚狼3》。
我觉得说到译名,必须吐槽各种港台电影译名,印象最深刻的就是 Iron Man(钢铁侠)在港台的译名了,香港翻译成铁甲奇侠,看到这名字,我马上脑补出一群成年人穿着奇装异服去打怪兽的样子,台湾的译名则直译成钢铁人。
我觉得相比大陆的直白朴实,香港的简单粗暴,台湾大多数的电影译名怀揣一颗小清新之心,然而往往注重情绪而失于准确。有时候小清新的劲儿上来了,硬是不好好说话,明明言简意赅的名字,非要怎么拗口怎么来。
什么是译名,我都不知道它是什么,所以说我也不知道该怎么回答这个问题,你自己去查阅一下资料吧,我是不能帮到你的了。
我觉得为什么一定要去吐槽人家呢,别人也有别人的优点嘛,其实每个人我觉得都不一定是完美的,都会有一些不足的地方,只要你愿意去改变,你将会变得更好。
《三傻大闹宝莱坞》,这部电影非常好看,有教育意义,内涵深刻。但是这个名字看了还以为是什么三流喜剧,还是我朋友再三推荐我才看得。





