那必然是《Norwegian Wood》啊,这个不记得是在哪里看到的了,据说当初是村上春树首先翻译成了《挪威的森林》,结果就这么一发不可收拾了。
Michael Jackson的经典名作beat it应该翻译为“避开”,而不是“击打它”,查查字典就知道,beat有避开的意思。
christina 的you lost me第一句 i am done ,我高中的时候翻译成 ,我被做了。
smells like teen spirit,我室友的翻译是,你二娃那闻起来像听雪碧。
love the way you lie被网友翻译成,爱你躺着的骚样,真的笑死了啊。
耶稣他爹玩什么,yesterday once more,哈哈哈哈第一次看到笑翻了。






