If you do not leave me, I will by your side until the life end.翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。二:如果不滚开,我就和你同归于尽。三:你若不离不弃,我必生死相依。四:问世间情为何物?直教人生死相许。
历史上有一个非常著名的刺客组织,大概是有这么一句话:They set up a brotherhood called Assassin.正确地道的翻译应该是:“他们成立了阿萨辛兄弟会”之类的。字幕给的是:“他们成立了名叫刺客的兄弟会”。
当初从新华书店买过一套正版的《帝国全面战争》(国内引进版)。国名地名翻译惨遭和谐。法国美利坚改叫高卢米利坚还好,葡萄牙印度分别改叫温港国和天就有点匪夷所思了。
对于学生党来说,四六级就是神翻译的现场,把道家/儒家翻译为:dao/ru home,把皮毛翻译为:Hair,skin and mao,这都是一般水平。
把“古川大”三个字横过来,那不就是“叶三才”三个字么?可是某个版本中,字幕组把“叶三才”翻译成了“达才三”,于是有了如下让人无语的字幕。
这段是《全金属外壳》的一段,越军的春节攻势袭击美军基地。incoming 是敌人炮火来袭的意思,字幕组给写成了:有人来了!





