《Brave Heart》。大陆译名:勇敢的心,香港译名:英雄本色,台湾译名:惊世未了缘,大陆译名坚持了她的风格,直译。英文名叫brave heart,翻译就叫勇敢的心。而香港译的英雄本色感觉颇有古惑仔的味道,不过也把电影主旨表达出来了:主人公威廉·华莱士追求自由的信仰就是他的英雄本色。台湾的译名,怎么说呢,就是有种台湾偶像剧的味道。电影中华莱士与伊莎贝拉的凄美爱情也是影片中的一抹亮色。不过主要的还是讲苏格兰人民追求自由独立呀。
Fantastic Beasts and Where to Find Them》,大陆译名:神奇动物在哪里,港台译名:怪兽与它们的产地,JK罗琳的作品《Fantastic Beasts and Where to Find Them》,在中国的翻译是《神奇动物在哪里》,小e初次看到的时候觉得题目怪怪的,不太顺口,但还算有魔法世界的感觉。但比怪兽与它们的产地强多了,又不是超人打小怪兽。
一般都是文艺片名,我觉得这些译名翻译得相当好。ghost 人鬼情未了,既点题又付深情;gone with the wind 飘,一字便囊括了主人翁的一生。;waterloo bridge 魂断蓝桥,这个译名是最好的一个,它结合了中国古代蓝桥的象征意义。
《La La Land》,大陆译名:爱乐之城,香港译名:星乐梦里人,台湾译名:乐来越爱你,爱乐之城这个名字多么清新脱俗,星乐梦里人、乐来越爱你,都感觉低了一个档次。乐来越爱你,听起来很有小时候看的玛丽苏电视剧的感觉,这么一部催泪片硬是被宣传出了地方台方言爱情剧的味道。
她比烟花寂寞 原名 Hilary and Jackie。这个翻译真的是看之前不知所云以为是文艺范儿装逼呢,看完以后觉得真的太贴切了。她这一辈子,无非就是个寂寞的小孩子。以及要多神来之笔才能想出“烟花”这个贴切的比喻啊。真的是至今为止最棒的翻译了。
冬追夏赶 Premier Automne。原本Premier Automne直译为“初秋“,但是看完动画才会发现,这个译名实在是妙,简直概括了整个故事的精髓。追与赶,直到归于平静,大概就是一种领悟吧。





