拿我最近正在看的一部日剧来说,我本人完全不懂日语,但是依然能够感觉出一些严重不合常理的奇怪翻译,比如剧情是男主演出国前和妻子提出离婚且态度坚决,在第一次看这部分的时候,字幕翻译为“除了今天之外我还会再来一次收拾东西”,当时觉得不流畅很奇怪,但不知道哪里不对,后来机缘巧合换了其他字幕组的字幕,重看这部分时,字幕显示的是“我不会再来了,今天来是为了收拾东西”,明显顺畅很多,而且后续的剧情里男主演确实在提出离婚后就没有再回去过,第一次看的字幕翻译有误,以至于作为一个彻底的日语门外汉都能够明确的感受到。
这种问题放在fansub圈最火爆的10几年前也一样有,组长以及组员们的热情,有的人可以去提前找原作看找设定查资料,有的人可能自己技术不行还偏偏特别自信,有负责的有不负责的,有的是实打实的为了爱,有的是随便搞搞应付了完事。当然这个东西确实全凭兴趣和爱,这个工作做的好不好认不认真这是对自己负责,也是对观众负责。其他几位答主也有提到我们不能去要求翻译怎么怎么,毕竟人家没拿钱耗费自己的时间和精力blabla,所以我们做的只能是换一个选择,会认真给你翻译的,就是有错误你去论坛上报错,人家也是欣然接受的,反之,呵呵你们懂的,跑到论坛上报错被阴阳怪气怼的情况也不是没有见过。
有些字幕组越做越大,招人考核越来越难,而有些字幕组却渐渐做不下去了,直到解散。翻错的原因很多,抢首发赶工导致质量下降,或是对作品背景不了解(这个是普遍存在的问题,小字幕组为了产出而让对某部作品没兴趣或者完全没看过甚至是翻译水平完全达不到的翻译去翻译),等等。毕竟大部分组招人的标准只是N1,翻错很正常。不过话说回来,翻译水平达到能准确翻译大部分作品而不出一点错却仍在做翻译的人实在太少,小的字幕组里这种人更是凤毛麟角。
有些字幕组越做越大,招人考核越来越难,而有些字幕组却渐渐做不下去了,直到解散。翻错的原因很多,抢首发赶工导致质量下降,或是对作品背景不了解(这个是普遍存在的问题,小字幕组为了产出而让对某部作品没兴趣或者完全没看过甚至是翻译水平完全达不到的翻译去翻译),等等。毕竟大部分组招人的标准只是N1,翻错很正常。不过话说回来,翻译水平达到能准确翻译大部分作品而不出一点错却仍在做翻译的人实在太少,小的字幕组里这种人更是凤毛麟角。
我也是字幕组翻译,做过翻译做过校对。说实话,如果不是特别热门的大IP剧,我和其他人合作翻译的剧,翻译完了我都不想看一眼。有些人真的是水平有限,能力不足,还没有责任心,却依然赖在组里。发现别人乱翻,如果我是校对,我会直接指出来,提醒他。但如果只是普通观众,除了提出来也做不了什么。有些人,在翻译上不负责,兴许在其他地方会有突出能力吧。如果什么事都不负责任,那就是人品问题,交给天来收就是。
翻错的原因很多,抢首发赶工导致质量下降,或是对作品背景不了解(这个是普遍存在的问题,小字幕组为了产出而让对某部作品没兴趣或者完全没看过甚至是翻译水平完全达不到的翻译去翻译),等等。毕竟大部分组招人的标准只是N1,翻错很正常。不过话说回来,翻译水平达到能准确翻译大部分作品而不出一点错却仍在做翻译的人实在太少,小的字幕组里这种人更是凤毛麟角。






