我是一个影视迷看过很多的电视剧,尤其是剧中有外国人的存在会让我笑个不停。外国人说中文就是一个笑点,所谓社会社会。我记得新版《还珠格格》里面有个外国人说中文不仅口齿不清,而且让语调三百六十度大转弯,不同的文化氛围造就了不同的差异。
现在影视剧中外国人的演绎可以说是世界无奇不有。一个超级烂的网剧可以让着睡着,剧中外国人的一出场马上就可以让我笑到不停,小时候看《刁蛮公主》中张娜拉的演绎真可谓是栩栩如生,一个字的不清晰让我跟妹妹笑个不停,文化的差异更是一目了然。
文化的差异造就了外国人跟我们的不同,专业的语言跟特定的环境密不可分。就像我学英语一样,每个字母都发不标准。随心所欲的说话还可以,外国人按部就班念着影视剧的时候就会爆笑全场。
我们说英语的尴尬经历无非就是外国人说中文的境地,影视剧中让外国人参演不仅显示了社交文化,另一个层面也在宣传了影片的质量,说中文的笑点也可以理解。
在外国人眼中,学汉语是最难的,就像是我们去一个陌生的地方去学习一些语言技能,而且影视剧具有一定的套路看点,外国人说中文好笑也是正常的。
外国人说中文之所以会变成一个槽点,是因为不懂汉语言的文化,中文不仅在文法在语句上都是有博大精深的文化。外国人说中文变成槽点很正常。






