国产的影视剧的片尾工作人员表几乎从来不列明配音演员。到现在也没有多少人知道《霸王别姬》中的程蝶衣是杨立新配音,《康熙王朝》中的孝庄、容妃是晏积宣配音,《甄嬛传》中的甄嬛是季冠霖配音。有些剧组为了省钱,在后期配音时,让配音演员下午上班,半夜下班。这样每天可以工作近12小时,但只供应一顿盒饭。参见(这才是中国好配音,这个真心黑不得)。国产的动画片也没有把配音演员捧得多高,今年的《魁拔3》片尾的卡司表顺序先是导演等制作人员,配音演员几乎是最后一部分才出来。
我觉得国产动画(包括游戏,电影,电视剧等等)的很多台词,就很像第一种人。国产动画里还挺多古装片的,情况就尤为严重。你把这台词写在纸上,人家可能觉得你有点文化。可你要真把这台词念出来,配上那抑扬顿挫的语调,我就感觉胃里止不住的翻腾。你们自己脑补一下,几个朋友出去旅游,其中一个哥们凭栏远望,眉头紧锁,口中抑扬顿挫念念有词。我不知道你们怎么想,反正我是想一脚给丫从滕王阁上边踹下去。三次元里边不怎么有这么说话的。
到了现在,很多国漫配音是没了夸张的翻译腔,但变成了迷之播音腔,尤其是男主,总让我联想到深夜情感电台的温柔男主播,完全无法入戏。还有的配音过于端着,让我感觉是在“有感情地朗读台本”,而不是这个角色在说话。反倒是一些大叔角色或者老人角色挺自然的,年轻角色的声音都尬。但这几年动画电影的配音好像变好了,比如《疯狂动物城》,当时本来打算买原音结果买成中配了,没想到意外的不错,全程没有出戏感。
外文配音主要是给人一种高大上的感觉,一部影视剧有外文配音让人觉得这部片子已经被国外认可,让人很自豪,也是民族自豪感的提现,之前一直是外国片进行国语配音,现在国语片有外文配音,也说明国产片不管从技术方面还是影响程度已经达到国际水平。
是嘴型对不上,这是其一。
其二中文配音那种播音腔太明显了,个性不鲜明,一听就是录音棚里头录出来的那种效果,没有感染力……
第三情绪爆发不出来,关键时刻那种情至深处的表达那种声嘶力竭感觉在配音当中听不出。
口型,说话时的表情中外有差异。中国牛配音演员太少了,但是感觉魔兽世界里给游学者周卓配音的老前辈真心不错,还有他配的皇帝的罪责!






