新加坡华人在被英国人殖民的时候,被迫以英文发音描述他们的方言姓名,然后就这么一直继承下来了这个习惯后来新加坡NIE出了一位这样的PhD老师,Chew Shit Fun 翻译出来岂不是嚼屎乐。
那时他还是个孩子,我们一起参加象棋比赛,另外一个学校的,文质彬彬的正太,很儒雅,“秦尿?”处事得体如我也震惊的叫出声来。“秦虽(sui),多音字。”他好像很习惯这个场景。
我有个朋友叫“少龘竝”说实话我有相当长的一段时间里,把他叫成“少龍龍龍立立”因为我真的不认识这些生僻字啊!更不知道他父母为什么会给他起这么一个脑残名。
日本人名字有很多搞笑的。他们的搞笑的姓就很多,比如猪口,猪鼻,我孙子等等,有的全名用日语看很普通,但是中文读的话很搞笑,比如:金子真贵。
小哥我5岁以前都叫张嘉辉,后来一直不会写自己的名字,老爷子因为种种原因一怒之下问在下会写哪几个,然后小哥我的名字就成了小二。
有个同学看到过一位东大教授,姓上床,他们研究室,是物性研究所,上床研究室,后来他知道这老师的全名叫上床美也之后,崩溃了。






