中国人说外语,都有口音问题,跟据中文直译产生的问题。无论日文还是英文,听上去很别扭,应该是重音的地方没有重音,句子中不该停顿的地方有停顿,不该省略的地方省略,有时缺主语,有时缺动词,有时缺宾语,听着很累,不太明白对方倒底是说什么。有的时候,语法有问题,比如对方说:先生になります。一开始不明白对方想说什么。再聊了几句,才明白对方想说:先生になれます。
emmmmmm不知道为什么,我会很隔应,但是如果是那种玩游戏等必须的我就不会,但是我很讨厌生活中和别人聊天或者怎么样怎么样就突然蹦出来一句日语那种,在我心里他已经快同化成日本人了(눈_눈)
当然,那些大家都知道的,比如空尼几哇这种大家都知道的我也不会反感,玩梗也不会,我讨厌那种聊着聊着突然来一句那种谁都不认识的,不知道说什么的一长串,别人问是什么他就给你解释,一两次还好,多了简直恶臭
(这么讨厌的原因可不就是因为身边就有一个这样的人吗)
有时候真的不是我炫耀什么的,现在在学日语,再加上动漫看多了,有时候真的会不自觉的说出一两句日语来→_→有次就不小心碰到一同事,嘴就不自觉的说出一句すみません。。。那同事就说我卖国贼什么的,虽然知道他是开玩笑的,但我跟他又不熟,想想还是有点不舒服
我现在高中,因为英语不好所以改学了日语,是走读的班。刚开始的时候所有人都觉得新鲜,回到本班的时候争着要强我们的书看,我们在班上说一句日语,所有人都觉得很牛逼的样子。现在已经学了快两个学期了,语法什么的越来越难,也没有当初的新鲜感了。真的日语当兴趣学还可以,但是要参加高考真的不容易。
从日本人角度来讲就是,还是会存在中国口音的,从欧美人角度来讲则是我去这么牛居然能学懂...少来了,你们学法文,意大利语也一样。所谓的口音就是语言的习惯,简单的例子就是,我刚刚吃饭去了和我吃完饭回来的区别,语境来讲我们习惯前者,他们习惯后者。
吖~我朋友会说日语诶嘿~因为是二次元的同好,所以感觉还是挺方便的,就比如有什么需要翻译的可以直接找她,而且感觉她超级厉害(●°u°●)





