不但翻译好多年了,不过也有四年的翻译经历。
有一次开会,一哥们不停讲车轱辘话。我简短的给它翻译了。然后外方很生气说他说了那么多话,你怎么只翻了那么一点?我也很无辜啊,他一直在不停的重复。有时候中国人说的话也真的是听不懂,不是说翻译的专业业务能力不行,是有的人真的自己的思路都非常不清晰,表达能力很差,哪怕是用自己的母语。
还有一次,你老外去找一个中方的领导,因为毕竟一起工作很长时间,我知道他想要说什么,还没等他开口我就说他找你有什么什么事情。接着老外开口了,他跟我讲的一模一样,只是语言不同而已。我只能说我已经跟他说过了,老外明白是怎么回事,说,哦,原来我把你的中文翻译成了法语啊!
还有一次笔译一个报告,因为是要的很紧急,三个翻译一起翻的,每个人翻一部分。我们都不知道前因后果是怎么回事儿,反正硬着头皮把报告给翻译完了,后来居然得到了别人写邮件过来对我们表示感谢,说我们翻译的非常好。三个翻译表示很莫名其妙,我们自己都不知道在写的是什么,好吧,反正你们看懂了,你们开心就好。
在合资公司,确实外语能力很重要。有时候开一个会,确实是中文,英语,法语一起上。也许合资公司在大部分的精力都花在相互沟通去了,所以其实很没有效率。
我想说,现在的网络翻译机确实做的很好,特别是英语和中文的对照翻译。有时候懒得自己打字,直接把中文贴上去,稍微修改一下就可以了。
我本人做过英语和法语翻译,都是工程项目的,我本身是工科出身,后来学的翻译,被中外工程师称赞为最准确,有一次是关于应力强度的翻译,中外两方的工程师都吵起来了,我去了就知道是翻译的问题,这人是外语学院毕业的,英文没问题,但是把工程原理讲差壶了,造成中外双方的争论。我当时是一边画图一边讲解,大约就5分钟吧,大家都踏实了。中外双方其实没有分歧,是翻译搞反了。另一次是法语的电器柜的电磁设置问题,也吵起来了,就请我去,老办法:画图讲真理。大家秒懂。
时刻接受考验电视播首英文歌,长辈就会问,这首歌是什么意思啊?歌词还好,最惨是遇到那些没有字幕的新闻,例如奥巴马公开演说之类,随口就叫你翻译一下,这些实在忽悠不来;而且极大多数时候,我们也不会很在意听,平时做新闻听力已经够纠结的啦,看个电视都要像考试那样……好像只要有英语的地方,就得有我们的身影那样……
被当成是walking dictionary 跟亲戚吃饭,随便就问你这个菜怎么说,那个汤料又怎么说,答不上话就一句“你丫读了这么多年英语,连这个也不会说?!”难道我去吃个饭还得先学习一下这些词汇吗……而且提这些问题的人绝大部分都是一时心血来潮想要考考你,后来我学精了,忽悠一下也就过去了。
翻译专业的表示老是被问一些不着边的问题,同一个问题要解释无数遍问得最多的就是英语过了多少级,然后就要解释大学四六级跟英语专业四八级的区别,继而就要说明专八是大学最后一学期才考的。还有就是怎么学好英语,来来去去不就是听说读写,学语言哪有这么多捷径,老是想找捷径的又怎会持之以恒学下去。
翻译法国少年天才诗人兰波的情歌。一位友邻称赞道,【很欣赏楼主忠实又走心的译文,“我们会很好”看似普通,实则强大!】这友邻的夸赞深得我心。这不是对我的夸赞而是对文学的夸赞。太多的人不懂得,真正的深情表达用的都是最简单、最质朴的语言。同样的话要是翻译成“我们将比翼齐飞”就完蛋了。





