小:small 平:falt 门:door
我们班:MC地铁1号线和7号线的换乘车站:小平门(被我们班某人翻译成 small falt door)
2号线和5号线的换乘站:李家庄(Li home Zhuang)
3号线九重天站(nine Chong sky)
我:……
曾经在悉尼火车站遇到两位老华人,他们张口便问:“请问‘不堵’怎么走”,想了半天也没明白这个不堵是什么,当火车开到BURWOOD车站的时候,我这才恍然大悟,原来“不堵”就是BURWOOD车站,原来这车站还有这么一个奇特的译名。
之前读过毛姆的一本书《月亮和六便士》,里面主人公最后的人生是在TAHITIISLAND(塔希提岛)上度过的。结果最近明星结婚,不知道为什么都要用港台翻译“大溪地”,明明是个岛,怎么就成一块儿地了,我甚是痛心啊。
阿尔伯塔省Head-Smashed-In Buffalo Jump即便把这个地名音译以下,都长的有些过分:海德斯玛什因布法罗将破,而英文翻译成中文的话,更加匪夷所思:水牛在跳的时候把头给砸了。
纽约,纽卡斯尔,纽波特都是这么来的,欧洲更多,比如Amsterdam,Rotterdam这种,实际上“dam”是指堤坝,但是一般都不会去把它们翻译成“阿姆斯的坝”或者“鹿特的坝”。
没事儿(nothing)这个地方是位于美国亚利桑那州的一个小镇,据说是1977年由4个喝醉的当地人起的,大概是每一个喝醉了的人都觉得自己没事儿,没事儿吧。





