还好,我也不较真,但有些雷电:比如上级对下级用命令形末尾居然还补个敬体形( wtf!怎么加的?!这不能一起用吧!)当时我表情僵硬并沉思许久……还有一个镜头就是一位上级遇到下级时一口关西腔很出戏,且都是敬体形……最雷的是我记得一个演员说da re ka?da re ga a ri ?(谁,谁在那)这里用错了尾缀不说,还用了书面语……
最关键是敬语乱用,一下就看出问题了。而抗战剧的日本演员一下我就能分辨出来,日本人表达愤怒的情绪很独特,这和中国人演的鬼子那种愤怒完全不同。还有看中国演员讲日语,就好比看gakki讲中文😂️😂️😂️😂️
不,我看过的百分之八十的抗日神剧里大部分日本人都只会马鹿野郎和はい,其他的话一律可以用蹩脚中文代替😑😑麻烦各位导演拍片的时候认真的,找个日文指导用不了多少钱,认真点,毕竟面对那么认真的题材
实在的说近年来很多抗日剧中的日语发音越来越标准了,东京腔倍儿熟。有的日军角色甚至直接请的日籍演员。至少在配音这块儿上国产剧的进步值得肯定,让我听着感觉很好。
我还没见过标准的日语,在某剧里面听过几句特标准特地道的日语,但是,最重要的就是但是,在21世纪的今天听来特标准特地道的日语,那一定不是战前的日语。
完全就是在瞎说,日语里根本不那样用好不好。还有驴唇不对马嘴,明明是配的音,嘴唇里飙的是普通话,让人感觉超级假。すごく気分悪いよ,文法が全然よくないわ!






