在汉语中两者的使用却是有差别的,主要是体现在辈份与地位上。“你”的使用一般是用于和同辈分的人或者比自己辈分低、比自己地位低的人,对于年长的地位低的长者也有人使用,这种时候仅仅表示针对说话对象的一种称呼,不表示尊敬。在中国传统文化中,尊卑等级的观念是根深蒂固的,所以,“您”就是众多敬辞中的重要一员,它表示对说话对象的一种尊称,主要是一种对对方的尊重,地位高的或德高望重的老人尤其能用这个称呼。
“你”是普通称谓,适用于平辈之间,长辈对于晚辈,上级对于下级的情况,而“您”是尊敬称谓,适用于晚辈对于长辈,或者下级对领导的的称谓。通常用“你”称呼表明两人同辈或者关心亲密,用“您”表明两者处于不同辈的情况,而且表明两者并不是关系比较难亲密者。
“您”一般用于年龄比自己大或职位比自己高的场合,切记当对方的年龄或职位跟自己相仿时,不能使用“您”,这时“您”是贬意词,例如你想用同桌的橡皮,你说:“请用下您的橡皮!”多少含点讽刺一意思。“你”一般用于跟自己平等级和平辈或关系好的朋友时用。
金元时期是汉语与阿尔泰语接触融合的时期,其间汉语第二人称代词“你”在领属格的位置上,受阿尔泰语领属格辅音词尾一的影响发生了鼻音音变,即“你”由[ni]→[nin]因而出现了借音字“恁”和新造字“您”,该代字“您”原只流行在山东个别地方。
你”和“您”同属于第二人称,“您”除了有表示尊敬的效果以外,还有表示复数的意思,“你”则只表示单数。如“您”字后边加“们”字就是错误的用法,可以说“你们二位”,但不可以说“您们二位”,直接说“您二位”就可以了。
一般都是用在同辈人或者自己的晚辈身上的,而您则用在长辈用你尊重的人身上,当然这也不是决对的,比如说一位老者对于他的领导,他也会尊称领导为您的,您和你的用法就在于一个人平常称呼,一个人尊称。






