白居易的长相思,很美很自然的英语翻译。
汴水流,
泗水流,See the Bian River flow And the Si River flow!
流到瓜州古渡头.By Ancient Ferry, mingling waves, they go,
吴山点点愁.The Southern hills reflect my woe.
思悠悠,恨悠悠,My thoughts stretch endlessly, My grief wretches endlessly,
恨到归时方始休.So thus until my husband comes to me,
月明人倚楼.Alone on moon-lit balcony.
一次偶然看到的,孟浩然的《春晓》
SPRING DAWN
I overslept unaware lf daybreak in spring,
Have heard birds crying almost everywhere
A nightlong of noise from winds and rains
I wonder the fallen flowers are countable.
偶然看到林语堂译的一首英文诗原诗是An Old Sweetheart of Mineby James Whitcomb RileyWhen I should be her loverforever and a dayAnd she should bemy faithful sweethearttill her golden hair was grayAnd we should be so happywhen either"s lips were dumbThey would not smile in heaven till other's kiss had come林译作同心相牵挂,一缕情依依。岁月如梭逝,银丝鬓已稀。幽冥倘异路,仙府应凄凄。若欲开口笑,除非相见时。
中华文字源远流长啊,很多英语对应的单个句子,在中国有很多个说法。“all roads lead to Roma”,中文可译为“条条大路通罗马”或者“殊途同归”。
网上看到的,“I like you, but just I like you”,纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你美艳如初,岁月如故。
“ I like you, but just I like you”,纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你美艳如初,岁月如故。





