因为中国的文字翻译成英语会变了味道的,英文不能完全表达中文意思,如中国的诗词、文言文、对联等这些怎么翻译?还有中国人的名字也是很有意思,译成英文了,就失了所表达的意思。
学过的一篇古文里有“竖子,不足与之谋”的话,其实就是在骂那些没有勇气和胆量的人。还有许多人喜欢称呼南方人“南蛮子”,我觉得对南方人很不尊重
我在日本留学的时候,日本的同学就因为说我们中国的小说专门有日本鬼子这个称呼,导致他喜欢的小说都不看,我突然间觉得好丢脸。
身为一个南方人,历史小说总我把我南方人称为:“南蛮子”这样真的对我们不尊重,我看见这类的小说都直接投诉。
而且中国很多的小说里面喜欢叫外国的女性“大洋马”,超级不尊重外国女性,看见都会有种鄙夷的感觉。
抗战小说里面总会把日本人,称为日本鬼子,虽然国家有过战争,但是我觉得不该由底层的人民来背负。






