除了懂得汉语的外国人,一般的外国人都不怎么懂得中国诗歌的妙处的,因为中文翻译成外文之后的意思就全变了,至少要改变很多,况且中国诗歌往往一字之差都会有很大意思上的改变,这也是中国人为什么到目前为止还拿不到诺贝尔文学奖的原因。毕竟,中国有不属于世界上任何一个国家的文学历史,以及大文豪,比如鲁迅,巴金,矛盾,沈从文等等
他们做不到,永远都做不到,除非在中国长大,受中国教育,并且热爱古代文化,能读懂文言。因为他们不理解的主要原因是文化背景差异,其次才是语言差异。
很难真的让他们理解到期中精髓。但是如果有实景尤其是美景一类配合着解说效果可能会好一点。因为诗词歌赋的美从来都美在一种意象。
这个是文化差异,真的是没办法解释,除非老外在中国呆几十年,而且一直致力于钻研诗词,才可能懂一点点皮毛,中国文化博大精深。
其实这个的话如果你语言表达能力够好的话应该是没有什么问题,不过一般情况你是解释不清楚的。毕竟你的外语不见得很好啊。
你可以用英文向他翻译一首诗词的意思,短短的几句诗词,但是用英文表示得用一大篇文章了。也要介绍一下诗词的创作背景。






