其实这也没有什么,因为当今世界的一体化程度加快难以避免的,一体化就体现在各个领域, 各个方面,各国文学互相渗透,互相取其精华 ,弃其遭粕,融合出更多更好的文学作品,对待这中现象 ,我们即要学会去适应,接受同时更应保护自己国家当代文学的特点,弘扬自己国家的文学文化。
当今世界的一体化程度加快难以避免的一体化就体现在各个领域, 各个方面,各国词语互相渗透,互相取其精华, 对待这种现象 我们即要学会去适应接受同时更应保护自己国家词汇的特点弘扬自己国家的文学文化
我觉得这种情况是我们文化交流所必然发生的现象,其实也没什么大不了的,西方传入到我们中国,改变了我们很多的文化习俗,在词语这方面出现这些问题也是很正常的。
我觉得这是一种好的现象,说明中国文化被世界接受,和被融入,就想有些词语是根据英语单词翻译过来的,如可乐等,我觉得这是种文化的渗透力,和影响力。
我觉得挺好的,语言是要不断发展的,这是一种社会现象,说明不同的文化在相互交流,融合,语言是为沟通服务的,出现这种现象是必然。
我觉得这是社会进步发展的必经阶段,中国汉语也有非常强的包容性,这些新的词汇很受年轻人的喜爱。






