比如说翻译吧,那必须要说《超级玛丽》,《super mario》其实应该是,超级马里奥,好好的意大利水管大叔变女的了。说道“玛丽”,都以为是个姑娘呢!
摇头丸,外国人吃了是不会摇头的,而中国人断章取义,吃了就疯狂的摇头,真不知道是药效还是心理作用。
应该是琼瑶,她用她的小说成功的把8090后的爱情观给带跑偏了。
那必须是文艺复兴!这个词语首先被一名意大利艺术家使用,此时的确是指“艺术再生”,1855年,它获得了新的概念——再生的时代。可惜的是,由于翻译的原因,还有中学课本教育的原因,理解它是一个时代,也只是会在意到这个时代的灿烂文化。
泰晤士河,River Thames。泰晤士报,The Times。不知道谁翻译的,二者简直八杆子打不着嘛,应该叫《时报》才正确。
"观世音,其实正确翻译是观自在。并且,观自在是男性,来中国被演变还有送子的功能。我就不淡定了。观自在其实和如来本质是一样的,毫无送子含义。






