作为一个专业日语系的学僧,我想说以前稍微古老一点的日语,中国人是可以看懂的,但是现在当下潮流的日语,中国人越来越难看懂了。同理,汉语对日本人也同样如此。为什么会这样?众所周知,日语的汉字都是借用的中国字,现在日语里也有大量的汉字,每年日本都会统计汉字字数,每年其实是在递减的。而且,日语里面有很多假名,这些假名很多事表示否定的。比如“ない”这个词是接续在一句话的后面表示否定,如果你不知道日语,就会把一句话的意思完全弄反。也许你会说,那记住这些符号不就完了么。哪有那么简单。日本人是否能看到汉语呢?显然也不怎么能看懂。因为中国字很多日语里面是没有用的,而且日语的系统和汉语系统也不一样,日语是粘连语,一句话有各种助词,但汉字完全没有,一句话里哪些是一个词怎么分开完全是靠经验的,日本人可能能认识一个个词,但是一句话甚至一段话就很困难了。
以我接触的大多数日本人来看,大叔我可以明确的告诉你,中国人大致能看懂日文的汉字,但是日本人绝对看不懂汉字!日本人用汉字只不过是借来缩短一下他们的假名,只是借了个外形和部分古代原始含义充其量能说是借“词”,不是借“语言”中文和日文是两种语系,中文孤立语,一个句子之中的元素和元素之间的关系靠前后顺序和平时使用经验来决定。至于你能靠汉字猜出个别简单日文句子,也只是靠“脑补YY”。简单句子还可以,结构稍微复杂一点的就完蛋
日本能看懂吧!而现在只能看懂一部分。毕竟也是传承过我们天朝汉字的国家。自从他们废了汉子以后有些字体用了一些其他的字符代替了,还有一部分没有完全废光啊。对于那些代替的字可能和我们的汉字不一样但还是有一定的联系的。现在日本有些字还和我们天朝上国用的汉字还是一样的呢!总体来说还是可以看懂一部分吧!这不是骗人的。以前看日本搞恶娱乐节目的时候也留意了一下,他们的日文里总会出现几个汉字。
日本人能大致看懂中文。今年元月我在日本,经常在日本名古屋市的大街小巷散步欣赏洁净文明花园般的城市,常常流恋忘返…有一天中午出去晚上七点才回到住处。由于走得太远了,天也黑了,但是街灯明亮,我迷路了。看到邮局还在营业就拿笔写字问营业员。一个约四十多岁的日本男子,用汉字熟练的与我交流,我感到惊喜!因为日本人都会千个以上汉字和他们的表音文字结合才能完美表达。
依我之前和日本演员沟通的经验来看,大段文字他们是看不懂的。以前我就犯过一个特别低级的错误,以为日本人用汉字,那么也应该能看懂我用汉字写的脚本。结果脚本发过去之后他们全都看不懂,最后只好拿回来慢慢翻译。后来和日本演员接触得多了,发现他们在某些特定的词上面是能够看懂的。比如“前进”、“钱”、“科学”等等。但整个一句话全是汉字的话他们就看不懂了。
看得懂的看,余下靠猜,但是只有四成的辨识率。所以,只能说小部分看得懂。中文的常用汉字约3800多个,日语才1946个,而且对于现在的日本人来说能掌握1100多个算很好了,多数年轻人的辨识率只有八九百个。日本电视节目上还有汉字检定大赛呢,可想而知。





